Помогите перевести на английский для стикера
#1
Отправлено 11 January 2012 - 14:42 PM
Для тех у кого нет критичного занижения - могу сделать наклейки с измененным началом текста "This vehicle is critically slow and critically stance", сами там скажете, что написать.
Заранее спасибо.
#2
Отправлено 11 January 2012 - 15:00 PM
#3
Отправлено 11 January 2012 - 15:03 PM
#4
Отправлено 11 January 2012 - 15:12 PM
#5
Отправлено 11 January 2012 - 15:19 PM
#6
Отправлено 11 January 2012 - 16:51 PM
#7
Отправлено 11 January 2012 - 18:46 PM
#8
Отправлено 12 January 2012 - 02:58 AM
А иероглифами то что написано? Если тоже свмое, то ИМХО не та машина)
#9
Отправлено 12 January 2012 - 03:45 AM
#10
Отправлено 12 January 2012 - 07:38 AM
ага ага "с акцентом как в Comand&Conquer RedAlert3"... и в этой английской фразе будет отлично видно, что писал ее русский. Как, собственно, обычно и бывает.
#11 Guest_Nordix_*
Отправлено 12 January 2012 - 07:54 AM
ага ага "с акцентом как в Comand&Conquer RedAlert3"
All your base belong to us!
для тех кто понял :)
#12
Отправлено 12 January 2012 - 10:03 AM
почему пиндосы не додумались и не пишут на китайском?
более того они даже не пишут на немецком! делают стилизацию используя умляуты, но слова используют английские :D
а в рашке, где инглиш даже в рамках школьной программы знает максимум 10% населения (при чем бОльшая часть - женского пола), каждый хочет выпендриться и написать что то на неродном ему языке :D
соглашусь в Ваней насчет того что фразочка до безобразия сквозит русским...
ну не понимаешь ты язык, зачем ломать мозг и придумывать? все равно так же смешной как у носителей языка не получится, а понять смысл фразы смогут считанные единицы
че бы для понта дела ваще на немецком не написать? там и словообразование проще и построение предложений и грамматика :D
поймут о5 же единицы...
напиши по-русски! красивым шрифтом. поймут все. оценят многие.
#13 Guest_Nordix_*
Отправлено 12 January 2012 - 10:14 AM
#14
Отправлено 12 January 2012 - 10:19 AM
yaomingface а снизу приписочка... пизко? не неслышал
#15
Отправлено 13 January 2012 - 01:55 AM
#16
Отправлено 13 January 2012 - 03:16 AM
togda uzh stancED.critically stance
no fraza priam sovsem russich.
no i na russkom stickeri - jut`..
vse je mi delaem orientirujas na zapad. ramki to jestkie..i vse "kotirujut"
v itoge primerno odni i te je vewi, kanoni i niwtiaky...
#17
Отправлено 13 January 2012 - 09:16 AM
да, только про фэт_чикс писали забугрянцы - в итоге фраза лаконичная и стебнаяПо-моему, как ни крути, но "not fat chicks will rub" выглядит куда красивей чем "тазы валят". Это чисто первый попавшийся пример. Просто у меня надпись на русском подразумевает автоматически что она на отечественной помойке повешена. Стереотип, наверное, такой
а когда русский начинает переводить на инглишь то он тужит мозг и начинает вспоминать какие где артикли надо поставить, в каком времени применить глаголы и какая последовательность слов
в итоге получается тупо и громоздко, весь юмор разбивается обо всякие там the и тп :D
почему англичанин скажет "раст из нот э крайм" и все поймут шутку юмора, а русский (который этой фразы не видел) будет писать "зе раст из нот э крайм" - вроде одно и то же... да че то второй вариант уже колкий и не стебный ;)
многие русские поговорки невозможно дословно или негромоздко перевести на другой язык
точно так же наоборот
можно передать смысл
так почему все упорно пытаются перевести что то русское на инглиш? не проще ли подобрать что то из их имеющегося жаргона, передающего смысл?
#18
Отправлено 13 January 2012 - 14:18 PM
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей